UnivIS
Informationssystem der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg © Config eG 
FAU Logo
  Sammlung/Stundenplan    Modulbelegung Home  |  Rechtliches  |  Kontakt  |  Hilfe    
Suche:      Semester:   
 
 Darstellung
 
Druckansicht

 
 
 Außerdem im UnivIS
 
Vorlesungs- und Modulverzeichnis nach Studiengängen

 
 
Veranstaltungskalender

Stellenangebote

Möbel-/Rechnerbörse

 
 
Vorlesungsverzeichnis >> Philosophische Fakultät und Fachbereich Theologie (Phil) >>

  Escenas de traducción en la narrativa latinoamericana contemporánea (HS/MS span. Lit.wiss.) [Import]

Dozent/in
Prof. Dr. Andrea Pagni

Angaben
Hauptseminar
2 SWS, ECTS-Studium
nur Fachstudium, LAFV, Master, Sprache Spanisch
Zeit und Ort: Fr 10:15 - 11:45, C 702; Bemerkung zu Zeit und Ort: Comienzo: 28.10.2016; para inscribirse enviar un correo electrónico a mailto:andrea.pagni@fau.de
ab 28.10.2016

Inhalt
Contenidos: Frente a la idea de que la traducción constituye una actividad pacífica y loable de mediación entre lenguas y culturas, el concepto de "escenas de traducción" se vincula, dentro de los estudios latinoamericanos de traducción, con los lugares imaginarios en los que se despliega y dirime un conflicto, muchas veces velado, en torno a la apropiación o el rechazo de una lengua y una cultura ajenas. En el seminario se analizará desde la perspectiva de esta conceptualización un conjunto de narraciones en las que la traducción juega un papel central. En Las dos orillas de Carlos Fuentes y El intérprete de Juan José Saer, la escena de traducción remite a la conquista de América; en La busca de Averroes de Jorge Luis Borges, al conflicto cultural subyacente a toda traducción; en Nota al pie de Rodolfo Walsh y Versión de un relato de Hammett de Juan Sasturáin, a la tensión existencial vinculada con la explotación laboral; en Carta a una señorita en París, de Julio Cortázar y No decir de Andrea Maturana, la escena de traducción funciona como disparador mortal de lo fantástico; en Cicatrices, novela de Juan José Saer, la lucha es la del traductor con The Picture of Dorina Gray; en La traducción, breve novela policial de Pablo de Santis, el enigma a resolver vincula traducción y muerte.

Organización: Para asistir a este seminario como estudiante de BA es necesario haber aprobado el PS de literatura (Aufbaumodul); para aprobar el seminario en el módulo "Spanische und lateinamerikanische Literatur- und Kulturwissenschaft" (Vertiefungsmodul) se requiere, además de la preparación de cada texto y la participación activa en cada clase, ofrecer una presentación oral y redactar una monografía en español o en alemán; en este último caso, deberá agregarse un resumen en español de dos páginas adicionales. Quienes cursen el seminario como parte del módulo "Spanische Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft (A/B)" deberán cumplir con las exigencias respectivas. Las/Los estudiantes del MA The Americas/Las Américas pueden cursar el seminario en el marco del Módulo 6c (Estudios latinoamericanos); estudiantes del MA Literaturstudien o MA Romanistik, combinan este seminario con el curso “Introducción a los estudios latinoamericanos”. Para inscribirse y obtener la clave de ingreso a StudOn, enviar un mensaje a mailto:andrea.pagni@fau.de . A partir del 15 de septiembre se encontrará en StudOn el programa temático y un conjunto de textos de lectura obligatoria.

Zusätzliche Informationen

Verwendung in folgenden UnivIS-Modulen
Startsemester WS 2016/2017:
Estudios latinoamericanos (AM6c)
Romanistik, Modul 8 E (Lateinamerikanistik) (M 8)
Romanistik, Modul 9 E (Lateinamerikanistik) (M 9)

Institution: Institut für Romanistik
UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Buckenhof