UnivIS
Informationssystem der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg © Config eG 
FAU Logo
  Sammlung/Stundenplan    Modulbelegung Home  |  Rechtliches  |  Kontakt  |  Hilfe    
Suche:      Semester:   
 
 Darstellung
 
Druckansicht

 
 
 Außerdem im UnivIS
 
Vorlesungs- und Modulverzeichnis nach Studiengängen

Vorlesungsverzeichnis

 
 
Veranstaltungskalender

Stellenangebote

Möbel-/Rechnerbörse

 
 
Literaturstudien - intermedial und interkulturell (Master of Arts) >>

  Du Bellay und Josipovici: Travestien der Melancholie zwischen Renaissance und Gegenwart (HS/MS franz. Lit.wiss.)

Dozent/in
Prof. Dr. Gisela Schlüter

Angaben
Hauptseminar
Online
2 SWS, ECTS-Studium
nur Fachstudium, LAFV, Master
Zeit: Di 10:15 - 11:45; Bemerkung zu Zeit und Ort: Dieser Kurs wird in digitaler Form durchgeführt. Bitte melden Sie sich bis 7.4.2021 an unter: mailto:giselix@t-online.de bzw. mailto:gisela.schlueter@fau.de

Inhalt
In dem 2018 in englischer Sprache erschienenen, kurzen Roman The cemetery in Barnes, dt. erschienen 2020 u.d.T. Wohin gehst du, mein Leben? (übers. von Jochen Jung, Salzburg/Wien: Jung und Jung), von Gabriel Josipovici spielt für den Protagonisten im Prozess seiner von Melancholie gezeichneten Selbstreflexion die Lyrik des Renaissancedichters Du Bellay, an deren Übersetzung der Held des Romans sich versucht, eine kardinale Rolle.

Die Beschäftigung mit diesem Roman (Seminargrundlage ist die deutsche Übersetzung, die englische Originalfassung wird punktuell konsultiert) soll exemplarisch die gemeinsame philologische Erschließung eines schwierigen und bislang noch nicht erschlossenen Werkes erproben. Dazu wird der Roman als Ganzer besprochen (1), es folgt eine Phase der Beschäftigung mit der Lyrik Joachim Du Bellays (2), näherhin dann mit den in dem Roman präsentierten Gedichten Du Bellays (3). Anschließend werden die im Roman thematisierten und mit dem Roman verbundenen komplexen Fragen der Übersetzung thematisiert (4): Der Protagonist des englischsprachigen Romans übersetzt Du Bellay ins Englische, in der deutschen Übersetzung des Romans wird Du Bellay ins Deutsche übersetzt – wie verlaufen die Übersetzungsprozesse, dient bspw. die englische Übersetzung als Scharnierübersetzung ins Deutsche? Bislang wurde Josipovicis Roman nicht ins Französische übersetzt. Lässt er sich überhaupt als Ganzes ins Französische übersetzen? Und schließlich: Wie wird im Roman die historische Melancholie Du Bellays aktualisiert und narrativ modelliert? (5)

Zur Vorbereitung auf das Seminar, welches in digitalem Format voraussichtlich wöchentlich stattfindet, ist der Roman von Gabriel Josipovici zu lesen. Ein Exemplar der dt. Übersetzung steht in der Institutsbibliothek zur Verfügung. Es wird empfohlen, das Buch selbst zu kaufen. Sie sollten es zu Semesterbeginn gelesen haben. Du Bellays Lyrik ist in diversen TB-Ausgaben zugänglich, etwa bei Garnier-Flammarion (prés. Franҫoise Joukovsky, 1994 u.ö.). Diverse Ausgaben sind auch in der Institutsbibliothek vorhanden.

Der Leistungsnachweis wird wie üblich im Regelfall durch eine Hausarbeit (bzw. ggf. durch eine mündliche Präsentation) erbracht. Regelmäßige Teilnahme an der Veranstaltung ist unabdingbar.

Es werden zur Vorbereitung jeder einzelnen Sitzung Handouts und Texte verschickt.

Bitte melden Sie sich bis zum 07.04.2021 unter mailto:giselix@t-online.de sowie mailto:gisela.schlueter@fau.de an. Auf Wunsch können schon in der vorlesungsfreien Zeit Themen für die Hausarbeiten vereinbart werden.

Sie werden kurz vor Semesterbeginn eingeladen, sich im Seminar zuzuschalten.

Zusätzliche Informationen

Verwendung in folgenden UnivIS-Modulen
Startsemester SS 2021:
Romanistik, Modul A (Frankoromanistik) (M 4)

Institution: Institut für Romanistik
UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Buckenhof