UnivIS
Informationssystem der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg © Config eG 
FAU Logo
  Sammlung/Stundenplan    Modulbelegung Home  |  Rechtliches  |  Kontakt  |  Hilfe    
Suche:      Semester:   
 Lehr-
veranstaltungen
   Personen/
Einrichtungen
   Räume   Forschungs-
bericht
   Publi-
kationen
   Internat.
Kontakte
   Examens-
arbeiten
   Telefon &
E-Mail
 
 
 Darstellung
 
Druckansicht

 
 
 Außerdem im UnivIS
 
Vorlesungs- und Modulverzeichnis nach Studiengängen

Vorlesungsverzeichnis

 
 
Veranstaltungskalender

Stellenangebote

Möbel-/Rechnerbörse

 
 
Einrichtungen >> Philosophische Fakultät und Fachbereich Theologie (Phil) >> Department Islamisch-Religiöse Studien (DIRS) >> Lehrstuhl für Islamisch-Religiöse Studien mit praktischem Schwerpunkt (Prof. Dr. El Kaisy) >>

  MA 2. FS. Koranübersetzung als Koranexegese (Modul: Glaubensinhalte des Islam)

Dozent/in
Winkler Philipp

Angaben
Seminar
Präsenz
2 SWS, ECTS-Studium, ECTS-Credits: 5
für FAU Scientia Gaststudierende zugelassen, Sprache Deutsch
Zeit und Ort: n.V.; Bemerkung zu Zeit und Ort: Blockseminar vom 29. - 31. Juli 2022, Nägelsbachstr. 25, Raum 3.113. Am Dienstag, den 10. Mai 2022, von 18.15-19.45 wird eine konstituierende Sitzung über Zoom stattfinden, in der alles weitere besprochen wird.

Inhalt
Der Koran wurde in arabischer Sprache offenbart, die Lehre des Igaz betont seine unnachahmliche sprachliche Qualität, und bis heute ist das Erlernen der Arabischen Sprache und die Lektüre des Koran im arabischen Original essentiell für die Beschäftigung mit islamischer Theologie. Nichtsdestotrotz ist das Übersetzen des Koran mittlerweile weitgehend akzeptierte Praxis, und es liegt eine kaum noch überschaubare Zahl von Teil- und Komplettübersetzungen in verschiedenste Sprachen der Welt vor. Das Übersetzen religiöser Texte ist jedoch nie ein rein technischer, objektiver Vorgang, sondern beinhaltet immer auch eine bestimmte Interpretation des betreffenden Textes. Je nachdem, ob die Übersetzung von einem wissenschaftlich-philologischen oder einem missionarischen Interesse bestimmt ist, welcher religiösen Schule oder Strömung, welcher politischen Richtung und welchem kulturellen Hintergrund der Übersetzer angehört, ergeben sich daher teils erhebliche und exegetisch relevante Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungen, selbst wenn die Zielsprache dieselbe ist. Zudem stellen einige Sprachen durch ihre grammatische und lexikalische Struktur die Übertragung des ursprünglichen arabischen Sinns des Textes vor große Herausforderungen. Das Seminar wird einen Überblick über Geschichte und Entwicklung der Übersetzung des Korans geben und – ausgehend von der Erkenntnis, dass Übersetzung immer auch eine theologisch-exegetische Arbeit am Text beinhaltet – versuchen, anhand ausgewählter Beispiele die Probleme und Herausforderungen, aber auch die Optionen, Chancen und neuen Blickwinkel zu ergründen, die die Übersetzung des Korans für dessen Verständnis bietet.

ECTS-Informationen:
Credits: 5

Zusätzliche Informationen
Für diese Lehrveranstaltung ist eine Anmeldung erforderlich.
Die Anmeldung erfolgt über: mein Campus

UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Buckenhof